Todo mundo conhece os nomes de tipos de logradouros em inglês: street, avenue, freeway, square, etc. Sem entrar no mérito de traduzir os nomes em si, pelo menos é possível saber que Times Square se trata de uma praça, que a Fifth Avenue é uma avenida e por aí vai.
Em holandês funciona um pouco diferente. Como no inglês, e ao contrário do português, o tipo do logradouro vem depois do nome. Só que o tipo do logradouro é colado ao nome do logradouro, sem espaço. Assim, o que chamaríamos em português de praça Leidse e em inglês de Leidse Square, em holandês fica Leidseplein, tudo junto. A rua Wolven ("lobos") fica Wolvenstraat.
Fiz então, uma listinha da tradução dos principais tipos de logradouros do holandês pro português. Porém, tenha em mente que isto é uma tradução de palavras. Ou seja, nem tudo que é uma "weg" é literalmente uma estrada, nem tudo que é nomeado "kade" é um desembarcadouro. Muitas vezes este locais foram no passado e apenas mantiveram o nome.
Mas se parar pra pensar, em português ocorre o mesmo. Existem avenidas que na prática são ruelas, ruas que na prática são avenidas (Rua da Consolação, talvez?), a "Estrada do Campo Limpo" não é literalmente uma estrada mais, e por aí vai.
E muitos nomes tem a ver com água, navios, barcos e outras coisas, o que faz também grande sentido, dada a história e geografia holandesas. Muitos destes, ou são incomuns em português, ou não existe um equivalente direto na nossa língua. Enfim, vamos à lista.
Tradução holandês-português de logradouros
Straat: Rua. Exemplo: Leidsestraat.
Plein: Praça. Exemplo: Leidseplein.
Weg: Estrada. Exemplo: Hoofdweg
Laan: Avenida (no sentido francês, Avenue, uma rua larga, reta e cercada de árvores). Exemplo: Cornelis Lelylaan.
Steeg: Viela, "beco". Exemplo: Gapersteeg.
Gracht: Canal. Exemplo: Herengracht.
Markt: Feira ou mercado. Exemplo: Nieuwmarkt.
Kade: Desembarcadouro. Onde os barcos atracavam pra desembarcar mercadorias. Exemplo: Stadhouderskade.
Dijk: Dique. Dique aqui não é lenda não. É real e passam carros por cima deles 🙂 Exemplo: Westerdoksdijk.
Wal: Resista à tentação de achar que é "muro", ou parede. Não tem nada a ver com "wall" em inglês. Pelo que eu entendi, o "wal" é tipo "margem", porém mais alta do que a água, não como a margem normal de um rio, onde a terra vai descendo naturalmenteaté encontrar a água (isto seria um "oever"). No wal há um desnível acentuado e brusco entre terra e água. A parte mais alta que ladeia o canal, por exemplo, é um "wal". Seria como a Marginal Pinheiros, por exemplo. Então acho que uma tradução possível seria "Marginal" (e não margem). Exemplo: Oudezijds Achterburgwal.
Baan: Via (como no inglês way). Exemplo: Ceintuurbaan. (Curiosidade: baan também quer dizer "emprego" no sentido de trabalho, job).
Dok: Doca. Exemplo: Oosterdok.
Bônus
Existem mais dois tipos de nome que só vi em paradas de tram/ônibus, referenciando construções que foram desativadas há tempos, ficando apenas a lembrança no nome.
Sluis: Eclusa. Exemplo: Overtoomsesluis
Kolk: Espaço entre as duas pontas da eclusa. Exemplo: Nieuwezijds kolk.
Além disso, existem palavrinhas que aparecem de novo e de novo nos nomes. Os curiosos podem se interessar:
Nieuw(e): Novo.
Oud(e): Velho/antigo.
Kort(e): Pequeno.
Lang(e): Grande.
Oost(er): Leste(oriental)
Noord(er): Norte(setentrional)
West(er): Oeste(ocidental)
Zuid(er): Sul(meridional)
Descubra como cumprimentar, agradecer e outras palavras básicas em holandês!