Bastante gente tem escrito perguntando como se fala algumas palavras básicas em holandês. Embora não seja estritamente necessário saber sequer uma palavra de holandês para se turistar por aqui, especialmente em Amsterdam, ainda por cima no centro, onde a maioria absoluta das pessoas fala um inglês bastante bom, sempre demonstra boa vontade e educação saber o básico.
O problema é a pronúncia. Muito certamente você irá errar. Se já tiver ouvido antes, e praticado, é possível que erre pouco, mas ainda produza algum som que um nativo reconhecerá como sendo uma tentativa de falar algo em sua própria língua. Não confie na escrita do que irei colocar aqui. É essencial que você ouça também. Pra isso, sugiro de novo o site do AcapelaGroup. Acesse a página, escolha no menu embaixo de "Select a voice" o holandês, Dutch (NL). Há duas opções, a Femke e o Max. Tanto faz. Na caixa embaixo de "Type your text here" cole a palavra que você quer ouvir. Depois clique em "Say it!". Repita. Repita. Repita. Boa sorte.
O básico
- (Muito) Obrigado: dank u wel
Esse é a versão mais formal, portanto a recomendada pra se usar com estranhos. O pronome u é "você" formal. Algo como " o/a senhor/a" em português. Dank u wel seria um "muito obrigado a/o senhor/a". Fique com ele. E não fale "dank you wel", que é muito fácil de fazer por causa do inglês. Ai sai algo como "danqui iú véu", o que eles vão achar engraçadinho mas beeem ordinário. É "danK U weL". Treine lá.
Um pouco menos enfático há o "dank u", sem o "wel". Seria um obrigado, em vez de "muito obrigado". Tem as versões informais destas duas: dank je wel, e dank je. Lembre-se que o "je" fala-se como "iê". Só use com pessoas jovens, senão em vez de agradar capaz de você ofender alguém.
E por último temos o "bedankt", que é tipo "thanks", mas não tão informal. É menos enfático, digamos assim.
- Por favor: alstublieft
Essa é a versão formal. A versão informal é "alsjeblieft". Existe também outra variante que serve pra formal e informal, que é a "graag". Eu sugiro só tentar essa se você realmente quer aprender holandês, porque misturar o som do gê, que se diz como RRÊ, com o érre holandês pode causar contusão ou estiramentos na garganta dos não iniciados. Se estiver seriamente disposto, ok, mas faça alongamento antes, apronte uns chazinhos de ervas, o Colubiazol e prepare-se pra se sentir um Klingon: gRRaaaRRRrgggGG.
- De nada, pois não, aqui está: alstublieft.
Oras, o multiversátil "alstublieft/alsjeblieft" serve pra muito mais que um mero "por favor". Quando você faz algo pra uma pessoa, e ela agradece, você também diz "alstublieft". Você vai pagar algo, o caixa pergunta se você tem cinco cents pra ajudar no troco, você diz que vai ver ("even kijken"), oras, que sorte, tem, entrega pro caixa e diz "alstublieft". O garçom põe o seu prato na mesa, ele diz "alstublieft". Você vai entrar numa loja, alguém segura a porta pra você, você agradece, "dank u wel", a pessoa responde "alstublieft" (ou "you're welcome", já que essa cena é mais possível de acontecer na Inglaterra 🙂 ). Uma coisa eu garanto,você irá ouvir "alstublieft" ou "alsjeblieft" por aqui. A lot.
O "de nada" também pode ser "graag gedaan", que é bem mais enfático que o alstubleft. Quer dizer, literalmente "feito com prazer", ou seja, um "oras, foi um prazer" em vez de um "de nada". Se você já s sentia um Klingon com um simples "graag", agora é a hora de sair atirando nas naves da federação.
- Desculpe: sorry
Mas fala diferente. É "sURRy" ou "sOry", não como no inglês. Justo quando você achou que já sabia uma palavra em holandês, né? Enfim, a versão em inglês é parecida o suficiente, e se você está pedindo desculpas, as chances de te confundirem com um local já são zero mesmo... 😉
Há também a versão "het spijt me", mas essa é mais enfática, quando você está num diálogo, não pra quando você esbarra em alguém ou pisa no pé sem querer. "Você tem mais trocado?", pergunta a caixa. Você responde, "het spijt me" e explica que não tem mais trocado. Já quando você fecha alguém com a sua bike na rua, essa é a hora do "sorry" (ou do sorry, hoor).
- Com licença: pardon
Sim, os holandeses roubaram o "desculpe" do inglês e o "com licença" do francês, e mantém a cara super limpa quanto ao fato. Pra quê inventar uma palavra nova quando há outras perfeitamente boas por aí, dando sopa em outras línguas? Enfim, a teoria é o "pardon". Não que ele necessariamente funcione. Aqui, descobri eu pela dor, é na mais na base do cutucão do que na do "pardon". Aqui as pessoas passam direto, sem "pardon" antes, no pluft mesmo, e você pode se acabar de dizer pardon sem o sujeito sequer mover um músculo facial, quanto mais o corpo...
É a Carla aqui: Verdade, verdadeira essa história. Uma vez no tram, após uns 3 pardon sem retorno, só teve um jeito de eu passar, dando uma mochilada no holandês que não movia um músculo. Não dá pra entender, parece que eles gostam de tomar empurrão e trombada. Uma palavra é tão mais simples.
Cumprimentos
- Bom dia: goedemorgen
- Boa tarde: goedemiddag
- Boa noite: goedeavond
Note que diz-se algo parecido com um "rudênáfont". Acapela, meus amigos, ouçam lá.
- Olá: hallo, hoi, dag
O dag também serve como tchau.
- Tchau: dag, doei.
O doei é bem Amsterdanês e altamente informal. Use mais com seus amigos ou pessoas que conhece bem. De preferência aos gritos, bem cantados, enquanto acena na sua bicicleta que se afasta: DuuUUUUuiiiiiiiIIIIiiiiI! Ou tente a variação "doei doei" (soa como "dúidúi"), ainda mais informal.
Também tem o "tot ziens", até breve. Pode usar mesmo que pretenda nunca mais voltar lá.
Inglês?
O inglês é a língua universal e aqui especialmente. Em Amsterdam centrum, ainda por cima com turista, o inglês manda. Mas se você quiser ser bem educadinho, e evitar pisar em algumas sensibilidades, pode dizer um "engels?" (enguels), ou melhor ainda, "goedemorgen, engels?", antes de começar a mandar ver. Não recomendo "spreekt u engels?", porque é piadinha de volta na certa, eles meio, que, hã, levam pro lado do "é ÓBVIO que eu falo inglês", e aí te zoam. Em inglês. Que é uma diferença boa, porque em geral eles te zoam em holandês (entender um pouco da língua me fez notar isso, os pilantras). Mas enfim, em geral um simples "good morning" já joga eles no módulo bilíngue - ou nem isso, já que no segundo que eles te vêem ou ouvem, uma reação química basal ocorre, mais rápido do que o pensamento e de maneira inconsciente, no cérebro holandês. Rola mais ou menos assim:
"roupa estranha/mochila/sotaque péssimo = estrangeiro
estrangeiro = turista
turista = não fala e jamais falará a nossa linda língua
portanto = falar inglês"
Quando viu já era.
Local!
É isso aí, agora você já está afiadíssimo e pronto pra impressionar todos os holandeses com sua perfeita pronúncia e domínio do idioma local. Você entra, confiante, em um Coffee Shop. Hã... Koffiehuis. Koffiehuis, eu quis dizer. Ou na Coffee Company. Digamos, Coffee Company.
Você: Goedemorgen!
Barista: Good morning, sir, how can I help you?
Você: I would like one espresso, please?
Barista: Small, medium or large?
Você, pra você mesmo, pensando meio alto: What the fu... a "medium" espresso?!
Eu: Bem-vindo à Holanda, amigão.
Você: Quem disse isso?
Barista: Sorry?
Você: Huh, small, please. Huh. Alstublieft.
Barista: It's one euro, please.
Você: There you go. Huh. ALSTUBLIEFT.
Barista: Thank you, here is your coffee. Enjoy.
Você: Huh, dank u wel. Dag. Tot ziens.
Barista, pra você: Bye-bye.
Barista, pros outros na fila: Wie is er aan de beurt?
Você: Hm, até que falar holandês não é tão difícil, olhaí, consegui até comprar um café!
O que eu posso te dizer? Bem-vindo à Holanda. Você vai gostar, tenho certeza 🙂