(Este é um post onde desabafo sobre minha experiência de aprender o holandês. Se você está apenas atrás de lugares pra estudar holandês, veja estas duas respostas da FAQ: Onde posso fazer curso de holandês pela internet? e Onde acho cursos de holandês? Qual o melhor? Se quiser ler meu post, bem, brigado. Espero que goste!)
Os holandeses fazem questão que você fale a língua deles caso você decida deixar a turma dos turistas e resolva se misturar com os nativos na muvuca de bicicletas e Albert Heijns de uma maneira um pouco mais permanente. Pra alguns candidatos a holandeses honorários é exigida uma prova e/ou um curso pra demonstrar/adquirir o domínio do idioma ao ponto de poder dizer "holandês não é só alemão com algumas palavras roubadas do francês e do inglês, é uma língua totalmente diferente" com a cara limpa, sem rir e acreditando.
Mas o engraçado (ou trágico) é que essa questão toda de que os novos companheiros de ciclovia aprendam o linguajar local é acompanhada de uma estranha recusa de falar o linguajar local com os novos companheiros de ciclovia. É assim, eles acham uma gracinha se você é turista e está fazendo um esforço, aprendeu a dizer "dank u wel" e "goedemorgen". Agora, se eles notam que você não é holandês (por qualquer motivo, não precisa ser seu sotaque estranho. Eles podem decidir que você é de fora antes de você ter a chance de abrir a boca) eles imediatamente começam a falar no teu idioma nativo, caso este seja uma das 12 línguas que por acaso eles falem, e sim, já encontrei um ou outro holandês falando português, em geral acompanhado de uma explicação singela como "estive no Brasil 5 dias, aprendi um pouco nessa ocasião. Aliás, é 'nessa' ou 'nesta' ocasião que se diz? Nunca consegui decorar quando se usa um ou outro..." Ou, caso a sua língua nativa não seja uma das 12 que eles dominam, revertem pro inglês, que é o default. E não adianta mais você falar no mais perfeito e irretocável sotaque amsterdanês, eles continuam obstinadamente te respondendo em qualquer língua que não seja a deles.
Algumas pessoas recomendam aos aspirantes a Nederlands spreker responderem que não falam inglês, apenas um dialeto nepalês extinto há 1500 anos, forçando ao holandês se conformar a usar seu próprio idioma ou desistir da comunicação. Eu, entretanto, descobri um esquema muito mais eficiente pra forçar os holandeses a falar holandês comigo: comprei uma camiseta do Ajax.
Ok, primeira lição de holandês: o jota se fala quase sempre como um i. Quase sempre, pelamor, não vai sair aplicando essa regra indiscriminadamente que vai dar merda e aí que os holandeses vão ter certeza de que você não é falante nativo e não te restará alternativas a não ser ler sozinho os livros da Miffy pra ter algum contato com a língua.
Então, dizia eu, fala-se Aiáks, e se você tem uma camiseta deles é bem difícil do cara se convencer que você não é neerlandês. Em uma ocasião, buscando um determinado livro que não encontrei nas prateleiras da livraria, fui até o caixa e pedi, por favor, se tinha algum exemplar no estabelecimento. Em inglês, que meu holandês ainda não está tão bom pra fazer perguntas mais complexas do que "um arenque faz favor". Estava eu com o referido manto do time de Amsterdam. O homem procurou o livro, perguntou, não achou e me deu uma longa e elaborada resposta em holandês. Pegou-me de surpresa, já que eles revertem pro inglês quando te perguntam "você quer uma sacola" e você gasta mais que 1 segundo pra decidir se quer ou põe o treco na sua mochila, então imagina eu perguntando direto coisas em inglês pro cara.
Respondi com um educado "hein?". Ele me olhou e repetiu, palavra por palavra, na mesma velocidade a elaborada resposta... em holandês. Dessa vez eu tava com a guarda alta e entendi palavras soltas como "vai chegar" e "sexta-feira". Agradeci, em português, já que aparentemente não fazia qualquer diferença a língua que eu usava, e concluí com terror supersticioso que a camiseta do Aiáks realmente tem poderes mágicos. Ah, camiseta da seleção holandesa também funciona, a não ser que você vá ao Hard Rock Café Amsterdam, caso em que nem o passaporte holandês, tamancos de madeira nos pés e uma tatuagem de um moinho de vento na testa combinados funcionariam, porque desconfio que nenhuma garçonete lá fala outra língua que não o inglês. Enfim.
Mas ao tomar contato com o linguajar nativo logo se nota uma preferência por palavras gigantescas atiradas a esmo em transeuntes desavisados. Nomes de rua tem quase o tamanho da rua (sendo o nome muito grande e as ruas muito pequenas aqui), mas tudo fica mais fácil quando você se liga que em holandês eles adoram juntar palavras. Acho que o equivalente holandês do teclado ABNT deve vir sem barra de espaço (pra fazer espaço deve ser algo como shift esc 2).
Depois que você aprende esse truque todo um mundo novo se abre. Por exemplo, Kinderdagverblijf é um pesadelo, mas aí você aplica a técnica ninja e começa a dissecar o treco: Kinder é criança, dag é dia, verblijf é estadia. Estadia... da criança... durante o dia... CRECHE! É uma p%&@# de uma creche! Ah bom! É que eles não querem complicar, sabe, e em vez de ficar inventando palavras novas, que é mais coisa pra decorar, como o horroroso creche, eles preferem um singelo Kinderdagverblijf, muito mais fácil! Não esquece que g pronuncia RR, v se pronuncia como f e ij pronuncia éi. Boa sorte!
Ao apresentar essas minhas teorias a um amigo holandês (hei, ele nos convidou pra ir na casa dele, isso é praticamente como ser da família prum holandês, que acha que aperto de mão é intimidade demais – sério!) fiquei tirando um sarro um tempo dessa mania holandesa de grudar palavras. Ele riu junto, holandês adora tirar sarro de tudo, inclusive deles mesmos – de verdade!
Tem um livro aqui, escrito por dois americanos (o que já é um ponto contra, na visão de um holandês) que se dedica a sacanear os holandeses por 300 páginas. Sacaneam tudo da Holanda, da língua até as bicicletas. E o que aconteceu? Foi banido das lojas? O primeiro-ministro se manifestou condenando o preconceito do livro? Houve exemplares queimados em praça pública? Não, virou um best seller nacional, eles adoram, traduziram pro holandês, tem edição todo ano, os autores viraram celebridades locais por zoar os holandeses. Impressionante. Mas enfim, contava eu que sacaneei o holandês durante um tempo por conta da mania de juntar palavra e disse que no Brasil a gente sabia usar a barra de espaço normalmente, e tal.
Bueno, um tempo depois eu dei pra ele uma cachaça, legítima brasileira, o cara adorou. Pediu pra eu ir lendo e traduzindo o rótulo pra ele, afinal ele só fala sete línguas, coitado, nada mais justo que aprender mais uma. Então, fui lá lendo e traduzindo, até chegar na palavra Aguardente. Aguardente de Cana.
Pausa.
- O que isso quer dizer?
- Hã? Quer dizer cachaça.
- Agua... parece com o italiano "acqua" (o puto fala italiano). Tem a ver?
- Hã... mais ou menos...
- Water-ardente?
- Pro inferno, holandês!
- É uma palavra composta de outras, não é?
- Mumblesgrumbles... talvez...
- Assim, juntando duas palavras pra formar uma terceira?
- MUMBLES!
Holandeses... eles podem levar fama por serem morrinhas (no sentido 14 listado no Houaiss) e "excessivamente francos" (i.e. rudes), mas tem que gostar de um povo que sabe tirar sarro de si mesmo - e dos outros.
Serviço
Se você leu até aqui e tudo o que você queria era começar a aprender holandês, aqui está a recompensa
1. Gramática holandesa - http://www.dutchgrammar.com/pt/index.php?n=Grammar.DutchGrammar
2. Como se pronuncia uma palavra em holandês:
http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html
Digite a palavra na caixa de texto, escolha Dutch no menu em cima da caixa e clique em Play it!
3. Digital dialects: http://digitaldialects.com/Dutch.htm
4. Lições de holandês a partir do zero. Precisa registro, mas é grátis. http://www.taalklas.nl/
5. Dicionário holandês-holandês: http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/