Todo mundo conhece os nomes de tipos de logradouros em inglês: street, avenue, freeway, square, etc. Sem entrar no mérito de traduzir os nomes em si, pelo menos é possível saber que Times Square se trata de uma praça, que a Fifth Avenue é uma avenida e por aí vai.
Em holandês funciona um pouco diferente. Como no inglês, e ao contrário do português, o tipo do logradouro vem depois do nome. Só que o tipo do logradouro é colado ao nome do logradouro, sem espaço. Assim, o que chamaríamos em português de praça Leidse e em inglês de Leidse Square, em holandês fica Leidseplein, tudo junto. A rua Wolven (“lobos”) fica Wolvenstraat.
Fiz então, uma listinha da tradução dos principais tipos de logradouros do holandês pro português. Porém, tenha em mente que isto é uma tradução de palavras. Ou seja, nem tudo que é uma “weg” é literalmente uma estrada, nem tudo que é nomeado “kade” é um desembarcadouro. Muitas vezes este locais foram no passado e apenas mantiveram o nome.
Mas se parar pra pensar, em português ocorre o mesmo. Existem avenidas que na prática são ruelas, ruas que na prática são avenidas (Rua da Consolação, talvez?), a “Estrada do Campo Limpo” não é literalmente uma estrada mais, e por aí vai.
E muitos nomes tem a ver com água, navios, barcos e outras coisas, o que faz também grande sentido, dada a história e geografia holandesas. Muitos destes, ou são incomuns em português, ou não existe um equivalente direto na nossa língua. Enfim, vamos à lista.
Tradução holandês-português de logradouros
Straat: Rua. Exemplo: Leidsestraat.
Plein: Praça. Exemplo: Leidseplein.
Weg: Estrada. Exemplo: Hoofdweg
Laan: Avenida (no sentido francês, Avenue, uma rua larga, reta e cercada de árvores). Exemplo: Cornelis Lelylaan.
Steeg: Viela, “beco”. Exemplo: Gapersteeg.
Gracht: Canal. Exemplo: Herengracht.
Markt: Feira ou mercado. Exemplo: Nieuwmarkt.
Kade: Desembarcadouro. Onde os barcos atracavam pra desembarcar mercadorias. Exemplo: Stadhouderskade.
Dijk: Dique. Dique aqui não é lenda não. É real e passam carros por cima deles
Exemplo: Westerdoksdijk.
Wal: Resista à tentação de achar que é “muro”, ou parede. Não tem nada a ver com “wall” em inglês. Pelo que eu entendi, o “wal” é tipo “margem”, porém mais alta do que a água, não como a margem normal de um rio, onde a terra vai descendo naturalmenteaté encontrar a água (isto seria um “oever“). No wal há um desnível acentuado e brusco entre terra e água. A parte mais alta que ladeia o canal, por exemplo, é um “wal”. Seria como a Marginal Pinheiros, por exemplo. Então acho que uma tradução possível seria “Marginal” (e não margem). Exemplo: Oudezijds Achterburgwal.
Baan: Via (como no inglês way). Exemplo: Ceintuurbaan. (Curiosidade: baan também quer dizer “emprego” no sentido de trabalho, job).
Dok: Doca. Exemplo: Oosterdok.
Bônus
Existem mais dois tipos de nome que só vi em paradas de tram/ônibus, referenciando construções que foram desativadas há tempos, ficando apenas a lembrança no nome.
Sluis: Eclusa. Exemplo: Overtoomsesluis
Kolk: Espaço entre as duas pontas da eclusa. Exemplo: Nieuwezijds kolk.
Além disso, existem palavrinhas que aparecem de novo e de novo nos nomes. Os curiosos podem se interessar:
Nieuw(e): Novo.
Oud(e): Velho/antigo.
Kort(e): Pequeno.
Lang(e): Grande.
Oost(er): Leste(oriental)
Noord(er): Norte(setentrional)
West(er): Oeste(ocidental)
Zuid(er): Sul(meridional)
Descubra como cumprimentar, agradecer e outras palavras básicas em holandês!
Quer ser um autor do Ducs Amsterdam também? Veja como fazer!
Envie este artigo para um amigo
Versão pra impressão
Continue a viagem:
- Max Euweplein durante a noite
- Foto do dia – Castigatio, antiga entrada da prisão de Amsterdam
- Aprendendo holandês
- Moeda holandesa comemorativa de €5
Procurando hotel pra sua viagem?
Eu escrevi um artigo com muitas Dicas de hospedagem.
Se você fizer sua reserva através dos links aqui no Ducs, eles repassam uma comissão pra gente. Então é uma forma de descolar um lugar legal, pagar menos, ter suporte em português e ainda retribuir o Ducs em Amsterdam! :) Todo mundo ganha!







{ 2 trackbacks }
{ 8 comentários… leia abaixo ou deixe um }
Daniduc, esse conceito de Wal me confundiu agora… Ok, entendi que há confusão quanto à denominação das ruas e avenidas como aqui no Brasil, mas porque a Oudezijds Achterburgwal tem um canal e não se chama “gracht”? Tudo bem, essa margeia um canal, mas e a Nieuwezijds Voorburgwal? Quando ela finalmente viraria uma marginal, vira Martelaarsgracht… Não entendo mais nada! hahaha
Abraço!
Fala Diego!
Pois, esses holandeses são cheios de pegadinhas. Como a maioria das coisas, provavelmente tem a ver com a história – o que era, e não que é. Por exemplo, Dam é represa, e não praça. Mas hoje o que eles chamam de “dam” é uma praça. O antigo Dam está enterrado em algum lugar ali embaixo.
O Nieuwezijds achterburgwal era uma escavação (que formava o tal desnível com a água) e servia de defesa pra cidade. Era o “wal” anterior (achterburgwal) – chamado assim porque eles expandiram a cidade e construiram um novo “wal’, que ficou sendo o posterior, o voorburgwal – da nova margem nieiuwezijds) do rio Amstel. Nova margem porque foi colonizada posteriormente à “oudezijds”, a margem antiga.
Isso tudo lá por 1300. Nomes, parece, são mais resistentes que tijolos
Cara, pode crer! Filosofei tanto nessa questão que nem me liguei que “De Dam” é um exemplo ainda mais clássico dessas pegadinhas holandesas… rs
Acho que essas denominações (ainda que hoje já não façam mais sentido) têm muito a ver com a praticidade deles para nomear as coisas, como as célebres Oude Kerk e Nieuwe Kerk – a mais antiga ficou oude, então a “menos antiga” ficou… =D
E Amsterdam nem é das mais antigas. É divertido ver nomes de ruas em Londres, por exemplo, fazendo referências a coisas que sumiram tem mil anos!
Caramba! Quanta confusão, cara. Você indica algum site ou curso via internet que possa me ajudar nessa passagem? Irei ficar um ano na Holanda, tenho pretensões de aprender Neerlandês pra futuros contatos profissionais no ramo da exportação, no porto de Rotterdam, diga-se. Um ano, é o suficiente, com tanta “ajuda-contra”?hahha
Valeu,
Oi Maynah
Desculpe, acho que não entendi o que você disse. Que passagem?
Nesse artigo tem algumas indicações logo no começo sobre estudo online:
http://www.ducsamsterdam.net/aprendendo-holandes/
Um ano? Depende. Depende do tipo de estudo, da dedicação, facilidade pessoal, conhecimento prévio de outras línguas, imersão, local. É muito fator pra dizer. Em geral, um ano é pouco, bem pouco. Por outro lado, a Princesa Maxima, que é argentina, aprendeu em seis meses. Claro, ela iria se tornar a princesa da Holanda, e teve ajuda intensiva. Em média, um ano é pouco. Se você já fala alemão, é mais fácil. Somente estidando online, eu acho impossível (embora ajude). Ao menos pra mim. Ao chegar aqui, o holandês falado é outra coisa. Enfim.
Eu me esforcei pra deixar o texto o mais claro possível. Onde você se confundiu?
Olá,
Acho que me expressei mal. Quanta confusão na língua e nas expressões holandesas. Quis dizer, que possa me ajudar na passagem pela Holanda. Desculpa pela minha confusão.=p
O seu texto e esclarecimentos, são ótimos.
Mantenho contato, quanto à minha experiência, em algo que possa ajudar, assim como você vem ajudando.
Valeu de novo.
=)
Opa Maynah
Sim, é confuso mesmo, especialmente no começo. Mas tudo nessa vida é prática, e com a repetição a gente acaba pegando. Em Amsterdam é mais difícil de aprender holandês, devido a ela ser na prática uma cidade bilíngue.
Os sites que são indicados no outro artigo irão ajudar, mas tenha em mente que são só um guia, na hora do vamo vê mesmo é diferente.
A melhor dica que eu tenho pra aprendizado de línguas é imersão. Se exponha o máximo que conseguir à língua.
Vamos mantendo contato e boa sorte na sua passagem
Abraço