Tradução de tipos de logradouros do holandês pro português

por daniduc · 2 comentários! Não quer se juntar à festa?


Todo mundo conhece os nomes de tipos de logradouros em inglês: street, avenue, freeway, square, etc. Sem entrar no mérito de traduzir os nomes em si, pelo menos é possível saber  que Times Square se trata de uma praça, que a Fifth Avenue é uma avenida e por aí vai. Em holandês funciona um pouco diferente. Como no inglês, e ao contrário do português, o tipo do logradouro vem depois do nome. Só que o tipo do logradouro é colado ao nome do logradouro, sem espaço. Assim, o que chamaríamos em português de praça Leidse e em inglês de Leidse Square, em holandês fica Leidseplein, tudo junto. A rua Wolven (”lobos”) fica Wolvenstraat. Fiz então, uma listinha da tradução dos principais tipos de logradouros do holandês pro português. Porém, tenha em mente que isto é uma tradução de palavras. Ou seja, nem tudo que é uma “weg” é literalmente uma estrada, nem tudo que é nomeado “kade” é um desembarcadouro. Muitas vezes este locais foram no passado e apenas mantiveram o nome. Mas se parar pra pensar, em português ocorre o mesmo. Existem avenidas que na prática são ruelas, ruas que na prática são avenidas (Rua da Consolação, talvez?), a “Estrada do Campo Limpo” não é literalmente uma estrada mais, e por aí vai. E muitos nomes tem a ver com água, navios, barcos e outras coisas, o que faz também grande sentido, dada a história e geografia holandesas. Muitos destes, ou são incomuns em português, ou não existe um equivalente direto na nossa língua. Enfim, vamos à lista.

Tradução holandês-português de logradouros

Straat: Rua. Exemplo: Leidsestraat.

Plein: Praça. Exemplo: Leidseplein.

Weg: Estrada. Exemplo: Hoofdweg

Laan: Avenida (no sentido francês, Avenue, uma rua larga, reta e cercada de árvores). Exemplo: Cornelis Lelylaan.

Steeg: Viela, “beco”. Exemplo: Gapersteeg.

Gracht: Canal. Exemplo: Herengracht.

Markt: Feira ou mercado. Exemplo: Nieuwmarkt.

Kade: Desembarcadouro. Onde os barcos atracavam pra desembarcar mercadorias. Exemplo: Stadhouderskade.

Dijk: Dique. Dique aqui não é lenda não. É real e passam carros por cima deles :) Exemplo: Westerdoksdijk.

Wal: Resista à tentação de achar que é “muro”, ou parede. Não tem nada a ver com “wall” em inglês. Pelo que eu entendi, o “wal” é tipo “margem”, porém mais alta do que a água, não como a margem normal de um rio, onde a terra vai descendo naturalmenteaté encontrar a água (isto seria um “oever“). No wal há um desnível acentuado e brusco entre terra e água. A parte mais alta que ladeia o canal, por exemplo, é um “wal”. Seria como a Marginal Pinheiros, por exemplo. Então acho que uma tradução possível seria “Marginal” (e não margem).  Exemplo: Oudezijds Achterburgwal.

Baan: Via (como no inglês way). Exemplo: Ceintuurbaan. (Curiosidade: baan também quer dizer “emprego” no sentido de trabalho, job).

Dok: Doca. Exemplo: Oosterdok.

Bônus

Existem mais dois tipos de nome que só vi em paradas de tram/ônibus, referenciando construções que foram desativadas há tempos, ficando apenas a lembrança no nome.

Sluis: Eclusa. Exemplo: Overtoomsesluis

Kolk: Espaço entre as duas pontas da eclusa. Exemplo: Nieuwezijds kolk.

Além disso, existem palavrinhas que aparecem de novo e de novo nos nomes. Os curiosos podem se interessar:

Nieuw(e): Novo.

Oud(e): Velho/antigo.

Kort(e): Pequeno.

Lang(e): Grande.

Oost(er): Leste(oriental)

Noord(er): Norte(setentrional)

West(er): Oeste(ocidental)

Zuid(er): Sul(meridional)

Envie este artigo para um amigo Envie este artigo para um amigo

{ 2 trackbacks }

Max Euweplein durante a noite
09/12/2008 at 15:47
Mais 5 coisas para fazer em Amsterdam
22/05/2009 at 15:55

{ 0 comentários… add one now }

Deixe um comentário

Artigo anterior: Carros na Holanda: o mini-carro

Próximo artigo: Atualizem seus links e RSS FEEDS